品牌译名的3种方法-网上算命-一生迷命理网命理网-周易预测
一生迷命理网
一生迷命理网
网上算命
您目前的位置是:一生迷命理网命理网>算命大师文章

品牌译名的3种方法

预测师:天机道人 发布于:2015-02-23 20:58:22  
浏览: 572 次

   品牌译名的3种方法

   如果把营销沈喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费差异,宗教差异等。由于西方国家的文化比较相似,所以某一圃家的品牌比较容易为其他国家所接受,而外国品牌商品进人中国市场,首先翻译成中文名字,这是打开中国市场的关键。中港人通常喜欢以喜庆、兴隆r吉祥、新颖的词汇命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。一泽名既符合中国命名习俗,又干分好听、好记、易识,才能被人接受与传播。译名策划有三种方法:

   ①意泽法。根据国际产品名自身含义翻译成中文名字,例如Apple computer(苹果电脑),Playboy(花花公子服装)等。

   ②音泽法。根据品牌名称的发音泽成中文名字,如Gillette(吉列)、Marlboro(万宝路)、BMW(宝马)、NIKE(耐克)、Kodak(柯达)、siemens(西门子)等,这些中文译名的发音与原英文名称相近。

   ③意译与音译相结合法。根据国际产品品牌的意义与读音翻译成中文名称。例如Pepsi-Cola(百事可乐)、Coca Cola(可口可乐)、Pampers(帮宝适)、Benz(奔驰)等。

   保留原品牌发音而改变原意的成功范例有国际品牌麦当劳和可口可乐。麦当劳的英文名称是McDonald's,它是店主入麦克唐纳的名字的所有格形式。西方人也根据姓氏给公司命名,像爱迪生公司;迪斯尼公司、福特(Ford)公司,但作为小人物,麦克唐纳比不上爱迪生先生,人家是全世界闻名的科学家,也不如迪斯尼先生,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把McDonald's译成“麦克唐纳店”,就过于平淡,而译名为“麦当劳”就非常成功:

   其一是大致保留了原发音;

   其二是体现了食品店的性质;

   其三是蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

   其四是风格既“中”又“洋”,符合中国人的习惯。

   众所周知。“可口可乐”就是Coca Cola,但却很少有人追问一句:Coca Cola到底是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,一占柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局部麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉陇,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做非法毒品)。这样枯燥乏味并至有点可怕的名字居然一位留学英国的中国学者解译成“可口可乐”,使“Coca Cola”公司化腐朽为神奇万“可口可乐”的成功之处在于:

   一是保留了原文押头韵的响亮发音;

   二是完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战手段高明;

   三是这种饮晶的味道并非人人..欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称可乐,而且喝了以后还让人开心!善于进行自我表扬,讨好人众。



扫一扫,关注一生迷命理网

 

文章来源:一生迷命理网 命理网 https://www.yishengmi.cn
声明:本站文章除注明官方发布外,均为预测师自己发布,仅代表预测师个人观点,不代表本站立场。
分类:网上算命